ôô

What's It Like to Be a Book Editor and Translator?

Palgrave Macmillan executive editor Elisabeth Dyssegaard is from Denmark and also works as a translator.

By
Mignon Fogarty
1-minute read
Episode #687
A woman opening a box of flags as if she is setting languages free through translation

 In this interview, Mignon Fogarty and Elisabeth Dyssegaard talked about

  • The difference between fiction and nonfiction editing. 
  • How Elisabeth acquired the book "Tears We Cannot Stop."
  • Why sometimes it's easier to write when you have another job.
  • Why couples often make the best translations.

You can listen to the entire interview by clicking the player above or by finding the podcast on any podcasting app, but if you prefer to read it, we also have a complete (rough) transcript.

Image courtesy of Shutterstock.

About the Author

Mignon Fogarty

Mignon Fogarty is the founder of Quick and Dirty Tips and the author of seven books on language, including the New York Times bestseller "Grammar Girl's Quick and Dirty Tips for Better Writing." She is an inductee in the Podcasting Hall of Fame, and the show is a five-time winner of Best Education Podcast in the Podcast Awards. She has appeared as a guest expert on the Oprah Winfrey Show and the Today Show.

You May Also Like...